2010年2月6日星期六

戏译英诗

欲速难达苦中歌
谁说虎腚碰不得
昔有二郎能过岗
今非一人将它摸
异乡独泣檐偏小
同城数劫家无多
夜坐溪边自呜咽
哪堪卒闻月落坡



原英诗如下:
Haste is the Devil, woe is the price.
Today, who can say a tiger’s buttocks are untouchable?
Today, I’m not fighting alone.
Alien like me, sob softly under the eaves;
Cruel like you, rob ruthlessly my little carriage.
Tonight, the stream, the hill, and the moonlight,
they all listen to my painful wailing.

没有评论: